more from the
March/April 2015 issue:
Interview: Claire Tancons
The Political Aesthetics
– D. Eric Bookhardt
On Informality and Nomadism
– Timothy P.A. Cooper
– Iyawó (Kristin Naca)
– Shumon Basar
Creating Matter: The Prints of Mildred Thompson
– Dan Weiskopf
Islands of the Day Before
– Jerry Cullum
+ buy Mar/Apr 2015 issue
Text / Iyawó (Kristin Naca)
A poet takes ekphrastic account of artworks that punctuate her initiation into the religion of Santería.
Leah DeVun, King Dead, King Replaced, 2014, C-print [courtesy of the artist]
February 2014—the Smithsonian American Art Museum's exhibition of Latino art, Our America: The Latino Presence in American Art,
opens in Washington, DC. It travels to cities including Miami; Sacramento, CA; and Salt Lake City, UT. In fall 2015, editor Don Share,
collaborating with Francisco Aragón, director of Letras Latinas, the literary initiative of the University of Notre Dame's
Institute for Latino Studies, will publish a portfolio of ekphrastic poetry detailing the exhibition in Poetry magazine.
The genre of ekphrastic poetry, or a poetic account of a work of art, has flourished in the West since the Greeks. Lyric poet
Simonides (556-468 BCE) wrote, "Painting is silent poetry, and poetry is a speaking painting." Roman poet Horace (65-8 BCE) surmised,
"Ut pictura poesis," which may be loosely translated to "There is a poetry like a painting." Seventh-century French painter and poet
Charles-Alphonse Du Fresnoy reimagined
"[p]ainting and poetry" as "two sisters who are so much alike in all things, that they lend
themselves alternately to each other's offices and names. We call the first silent poetry, and the other a talking painting."1
A Rest by Flight
Wind rips your house clear into the sky and you with it
fingers tethered sotta voce to a kite string; your hips
the crown of an anchor absolving the pupil's chair.
The weathervane on a nave, angel heralding, the way
to turn when you hear wind beat the world into place,
the color cock's comb from every pore. Your mother,
barefoot in a red one-piece, pussyfoots around her home.
As tree roots flesh out underneath their shape repeats
in branches annexing the sky, not a leaf to bind them.
Your father raises his arms like he's just set down arms.
The stripes of his swim trunks detract from his toothsome
figure. Executioner's mask keeps the blame off his face.
Seems Saturn tore your mother's head off, too. Remember
the day he saw what he had done and screwed her head on —
so she walks into the unknown — facing backwards?
—after Arturo Rodríguez, Sin Título, from
the series The Tempest, 1998, oil on canvas.
In the 18th century, ekphrastic poetry expanded to include both fictional artworks and poetry relating
the life of a painting, say, through connections drawn from the poet's own life. Ekphrastic poetry took
on added significance and purpose in the Victorian era as a form of travel writing, vivifying works for
audiences who had no means to see such pieces in person.2
My own process as a poet is a mostly solitary endeavor. Subject matter isn't negotiated. I wrote ekphrastic
poems for Bird Eating Bird (2009), my first collection, but questioned making it overt: wasn't ekphrasticism
always assumed? Doesn't the postmodern condition drive painters, poets, and sculptors to seek companionship
in each other's work, or even to prefer it to the company of humans?
Key Changes, Accidentals
A chair on a beach. A straw seat. Surf curls at its feet.
Salt water tries to decide, bury her or wash her out to sea.
Footprints remind us you were somewhere, once.
Distance a chair, like a plumb line finds crosshairs
against the curvature of earth, faces us.
If you sit there do not look back in time and wonder
that you are not you in the future. The future does not
render a self to sit in a chair or find in a mirror.
Mist grows foreigner as a surface on the water.
—after iliana emilia garcia, Unknown Distances/Undiscovered Islands,
from the series of the same name, 2006-2007, inkjet prints on canvas.
That I would write about Latino art churned me. I don't shy from categories. They allow my work to reach people
who want to read it. Culture finagles names on its own. I have to keep nostalgia in check, because it flattens
surfaces to me. A surfeit of subject matter awaits in the absences signifiers strain with difference—"half
of it always 'not there' and the other half always 'not that.'"3 I realize I don't have qualms with the exhibition,
just certain fictions perpetuated by the book, though you can't argue against the necessity of the taxonomy.
I text Francisco a surprise photo of my partner, Elena, standing outside Frost Art Museum at Florida International
University. I explain I'm staying for three days to write before continuing on to Mexico City then Havana, where I
am to make Ocha in the religion La Regla Ocha, also known as Santería. Kariocha, or making Ocha, is a weeklong
ceremony in which Santo priests and priestesses seat my tutelary Oricha on my head. My life, "la vida profana,"
dies and a "nacimiento y renacimiento," my birth and rebirth on a religious path, replaces it. I will learn and
take on sacerdotal responsibilities once completing my iyaworaje, a year in which I'm known only as Iyawó,
or bride (of the Oricha).4
Mexico City harbors my friends who started La Colmena, a collective of emerging artists in the Portales neighborhood.
I promise to introduce my godsister, the photographer Leah DeVun, to the inventive and industrious art souls there.
Leah and I travel together with our Madrina to meet our extended family, or ilé, in Cuba, where I am to begin a new
life, learning to honor the crown of my mother Oricha. I take notes on the journey that readily slide into
micropoems—short pieces that put forth a rhythm, image, mirror, placed in experiments of syntactic order.
Eventually they grow into full poems. Some pieces wind up in the hands of Don and Francisco.
I was a child. I drew a horizon line and a vanishing point.
I used a ruler to draw boxes close to me. I drew so many carbon
roughed in me. It was night. I used an eraser to push the stubborn air.
I made smears and mirrors. Graphite was everything and everything
was everywhere. Rest your hands, little dove, come closer.
A tree reveals itself to me only by erasure. A park bench. Surf.
A blender in the kitchen whirred. When I looked for a source —
street lamp, the moon, no star in space as far as I could see. Was it
me remembering your face. Or you light casting off my feathers?
—after Teresita Fernández, Nocturnal (Horizon Line), 2010, solid graphite on panel.
I gravitate to an archive photograph of earth-body sculptor and performance artist Ana Mendieta's Silueta series (1973-1980),
and Breakfast Tacos (2003), from the series Seven Days by Chuck Ramirez, a beloved photographer from San Antonio. Acquainting myself
with Mendieta's work revivifies the passage from indigenous to international inscribed in the appellation "Latino." The feminine body
is her point of rupture and return. The Silueta works, and a significant number of her works not exhibited in Our America, speak
of an indigenous Mendieta had to bury within herself, upon being uprooted from her home in Havana at the age of 12, weathering
refugee camps and institutions, and landing in exile in Iowa. Stored between her ribs, that history sprang from each earth-body
form she disinterred in the various sites of her subsequent artistic intervention.
In Mexico City, I hole up for two days before Leah joins me, at the home of Fabio and his family, in Roma Norte. Behind the
impenetrable iron garage doors, live sitar music bends the air and escapes through a square of sky shaped by a welcoming courtyard.
I come to this city to take long paseos and let the French, Spanish, and Aztec architecture—the music of the Nahuatl
(even some Tagalog)—rearrange history in me and reformulate my vision. Instead of business as usual, some invisible
force turns me around on city streets I've walked a hundred times and memorized by name. Because I am lost I wander my way to
a tiny girl-punk tattoo parlor in the shadow of the Cuauhtémoc metro station, where one chava uses pliers to remove a piercing
I cannot wear during my iyaworaje.
Winch & Scutula
I met Ken and couldn't place him.
Photographers have no faces.
He combed the woods for limbs two horses high.
It's common to interchange swing for a hanging.
If a ghost could transmogrify beneath a prehistoric oak.
How quickly could ghosts bloody up their master?
Instead a doorknob activates a spindle.
Instead lawn chairs laze over.
The verb obituate might make the world right for a specter.
You study postcards; too many faces in festooned hats.
You cannot blame this act on a feather.
A limb dead-ends at a chill by growing inward.
Cool tissue is what ants, earthworms and moles manufacture.
A truth mossed over.
For roots to push through the soil they "go aerial."
To hang a man you gotta sneak up on him.
If he cuts his head off, you gonna hang him by his feet?
—after Ken Gonzalez-Day, At daylight the miserable man was carried to an
oak ..., 2007,
from the series Searching for California hang trees, inkjet prints;
and Ken Gonzalez-Day,
Erased Lynchings, 2006, series of 15 inkjet prints.
The list of restrictions I must maintain during the iyaworaje is vast. Eventually, I will learn to
entertain the restrictions as a list of do's. As in, "do" live a life of purity and stay clean in every
way possible: dress yourself only in clothes of the purest white; wash your clothes and sheets every day;
eat from a single consecrated plate, cup, and spoon; use respectful language; allow only your closest
family members and the people who have made Santo to make physical contact with you—which in
Minnesota means no one you know. Come home before nighttime and leave home after noon; cover your head
always and use an umbrella so the sun doesn't harm the ashé of the Oricha seated on your head; let all
your hair grow and piercings close. At the tattoo parlor one of the chavas consoles me. Even after five
years, she says, her empty piercing hasn't closed.
I stop by Mariana Roa Olivas' for breakfast because her mother wants to meet the poeta vaga who once
taught her daughter. I saunter through a city that's too dangerous for many foreigners, including Mexican
Americans; even Mexicans take precautions. My secret, I tell her, is an inscrutable, mestizo ethnicity.
It garners stares yet deters predators. Whatever I am, a kidnapper can only wonder; they've never seen one before.
Leah arrives in town, and Mariana provides a tour of La Colmena. The common colonial-style building—two
stories high, decorated with a mural of beehives, honey dripping down the walls—takes up a chunk of a
street corner. Windows round into arch shapes, and flowerboxes (is one an altar?) brighten faux balconies.
Spanish tile and dramatic vaulted ceilings lead down narrow hallways to the kitchen, or to the rooms where
residents and visiting artists offer free community workshops. They're throwing a pozole night, and the
caldo has been on the stove for hours. They invite the landlord to discuss the progress on the rooftop gardens.
Off white roosters
against white flowers
in pink floor tiles.
White waxed rope
gathers the spurs.
Spots on a wing
keeps two birds
from merging. Black
winds deep the hole
each eye socket
empties. Already iku's
at work. Who sorts
a rooster from
its comb, nose
holes from beak, yellow
to be cooked
off feet unbound
from bones. Who counts
each breath as
beads stack one
end of an abacus.
—after Leah DeVun, King Dead, King Replaced, 2014,
from the series No One Knows What's at the Bottom
of the Ocean, C-print.
A staircase leads up to a demure colonnade on the second floor, where mattresses collide on bedroom
floors. A future list of La Colmena alumni will read like a mixed-media exhibition: Pat Lebeau, poet;
Sara Raca, poet and textile artist; Alejandra de la Granja, poet-activist; Hans Giebe, poet; Amaury Gaminio
and Laura Murcia, composers, singers, guitarists; Kalia Chan, writer; Chloe Chon, writer and affiliate
of Mask magazine; Rebeca Roa, actress, activist, and singer in Los Peligrosos del Ritmo; Karen Chacón,
visual artist. Others volunteer to teach there: artists Natalia Rabell and Laura Victoria Martes; photographer
Juan Manuel Outon; writer Francisco Torres; muralist Fabi García; filmmaker collective negro semilla.
At night I am haunted by images in which I make my escape. Maybe it's because every window on every boarding
house we sleep in, from Mexico City to Havana, is elaborated with ornate, wrought iron security bars. I've never
been a bride of anything. Every cell in my body whispers, flee.
A tile mosaic honors two,
young stars in flames that glow
to earth on ancient rays.
Outside a room where brides
of Oricha assume the throne
plantains mildew on a branch.
Green drains from skin; gold
ages sable. Air sweetens from
fumes of sweltering marrow.
The banana's upturned crook
like a fishhook piercing out
an earthworm's innards.
Do turns in the floor tile
remind us how ships used to
feel their way through monsoons?
Or Santeras seated on tiny
stools turn a sacrifice of
lamb back to meat? Reggís
leaves the grease of his palm
on the wood handle of a mop
as trade for a callus he receives.
A mop head snuffs the floor.
A bucket signals purification,
a drying-out, or door opening.
—after Leah DeVun, Beneath All Land
and Water the Fire Still Burns, 2014,
from the series No One Knows What's
at the Bottom of the Ocean, C-print.
Madrina tells me anywhere I go a santera must accompany me. Late night in Havana, with her and Leah
sick in bed, I go out to pick up a sandwich. A block down the street, Yudesi, a santera who runs a
botánica (a religious supply store), spots me. She leads me back to her house—she chides me for being
out alone—where she plays me videos of sacred mambos. I enjoy listening to her voice turn scratchy
with excitement as she explains the patakís, and looking at her shiny skin. She takes me out for a
sandwich and walks me back to the boarding house.
Spirits surround me. I remember a question I always ask: is every work of Latino art a coffin or an altar?
They used to carry Frida Kahlo's bed down the streets of Coyoacán, with her in it, alive, as if she were a
wax figure in a parade of the saints. I keep turning back to Chuck Ramirez's photographs, disguised in
Seven Days by the robes of mainstream Latino culture. In another few days, they crown me with my Oricha.
I sit on a throne for a week like a living doll on a living altar.
Girar Means to Spin
rise at dusk.
at the odor
of the sea
but cling to
of the river.
on a rose petal
refusing to open.
As sun grows
hot enough to
burn the skin
can scald you,
as the moon
reddens - look
down and see -
on the water.
Should I crawl
into the Nile
of an oyster,
ask the pearl
grow over me.
Don't let wind
Iyawó (Kristin Naca) is the author of Bird Eating Bird, selected for the National Poetry Series MtvU Prize and
published by Harper Perennial. Her work has appeared in Poetry Magazine, Indiana Review, and Prairie Schooner.
She teaches poetry and poetics at Macalester College in St. Paul, MN.
1. Ma Shanshan, "De la peinture à la poésie: étude comparée entre les deux Parnassiens-Théophile Gautier et Wen Yiduo,"
UFR des lettres, langues et sciences humaines (Angers: Université d'Angers, 2013), 8.
2. Marjorie Munsterberg, Writing About Art (CreateSpace Independent Publishing Platform, 2009), 9.
3. Gayatri Spivak, "Translator's Preface," in Jacques Derrida, De la grammatologie (Baltimore: John Hopkins University Press, 1976), xxii.
4. Rosario Hiriart, "Prólogo," in Lydia Cabrera, Koeko Iyawó: Aprende Novicia, Peque&ntilda;o Tratado de Regla Lucumi (Ultra Graphics
Corporation: Miami, 1990), x. Cabrera, Koeko Iyawó, 5-6.